Harry Ransom Center Dissertation Research Fellowship, University of Texas at Austin, 2011
Translation Fellowship, National Endowment for the Arts, 2009
Ideas for Creative Exploration Grant, University of Georgia (co-recipient with Jordan Dalton and Lara Glenum), 2009
Summer Research Travel Grant, Emory University, 2006
Arts and Sciences Fellowship, Emory University, 2005-2010
Graduate Fellowship, Emory University, 2005-2010
“Pedantry and Play: The Zukofsky Catullus.” Comparative Literature Studies 51.1 (2014): 106-31
“Total Performance: Jerome Rothenberg’s Ethnographic Translations.” Translation Studies 4.2 (2011): 166-82
Translations of Poetry from the Czech
Schulz, Karel. “Jazz Over the Sea.” Burning City: Poems of Metropolitan Modernity. Ed. Jed Rasula and Tim Conley. Notre Dame: Action, 2012. 384
Nezval, Vítězslav. “Parrot on a Motorcycle, or On the Craft of Poetry.” 1913: A Journal of Forms 3 (2009): 66-70
Holan, Vladimír. “Sufrynk,” “Kontinuózlý,” “Veršes,” “Rapids on thě Otava,” “Boy asleep.” New American Writing 24 (2006): 98-103
Holan, Vladimír. “Horoskop,” “Even děth,” “The demise of oně dyink in an orchard, “In the gřověs neár Chlumec,” “No –” Action Yes 1.1 (2006)
Holan, Vladimír. “Bůkolik sprink,” “Is no běginnink,” “Arch,” “The street.” Parakeet 1 (2003): 60-69
Hlaváček, Karel. “Mstivá Kantilena I, III, IV, IX, X.” Circumference 1 (2003): 62-67
Josef Horáček has taught as Instructor at LSU since 2010. He teaches English Composition (ENGL 1001 and ENGL 2000) and Introduction to Poetry (ENGL 2027) as well as other courses. He has been a core faculty member at the Global Connections Residential College since its inception in 2012 and will be teaching for the LSU in Germany program in the summer of 2015.
Horáček is currently working on a book manuscript in which he charts a genealogy of
interventionist poetry translations from the beginning of the twentieth century onward.
The poet-translators in this study adopt avant-garde experiments with collage, sound
poetry, and concrete poetry to develop a variety of non-normative approaches to translation.
As a result of these approaches, the translations become reflexive, allowing the reader
to glimpse and interrogate the inner workings of the translation process.
Area of Interest
Twentieth-century American poetry, literary modernism and the avant-garde, translation studies