Meeting Index
- Society Members
- Newsletter No.XXVII
- Annual Meeting Papers 2012
- Annual Meeting Papers 2011
- Annual Meeting Papers 2010
- Annual Meeting Papers 2009
- Annual Meeting Papers 2008
- Annual Meeting Papers 2007
- Annual Meeting Papers 2006
- Annual Meeting Papers 2005
- Annual Meeting Papers 2004
- Annual Meeting Papers 2003
- Annual Meeting Papers 2002
- Annual Meeting Papers 2001
- Annual Meeting Papers 2000
- Annual Meeting Papers since 1985
Eric Voegelin Society Meeting 2007
Equivalences
of Symbolization-Experience in
Marchal,
Hans-Rudolf Kantor, and S. Barret Dolph
Copyright 2007 Timothy Hoye
I too want to commend our presenters for bringing this wonderful, challenging world of thought to the Eric Voegelin Society and the American Political Science Association. I want to commend them also for taking the theme of this year's APSA Convention, Political Science and Beyond, seriously. All three papers are as much studies in linguistics as in political science or philosophy. Also, as all here know well, Eric Voegelin was deeply concerned with the use and abuse of language.
We have two papers on what I would call the use of language, on how language is used, the papers by Kai Marchal and Hans-Rudolf Kantor, and one paper on what I would call problems of translation, by S. Barret Dolph. And I would like to comment on them in that order.
First, however, a comment on the panel's theme. The title of our panel comes of course from Voegelin's article on "Equivalences of Experience and Symbolization in History which one can find as the fifth essay in Vol. 12 of the Collected Works. There Voegelin writes that "what is permanent in the history of mankind is not the symbols but man himself in search of his humanity and its order. Though the issue can be stated clearly and simply its implications are vast. And among the biggest implications is that as scholars we must take seriously the countless symbolic forms in numerous languages always mindful that languages are both spoken and written, that poets, philosophers, saints, and scholars, use languages, both spoken and written, for different purposes, and that it is not always possible to translate from one language to another with any confidence of precision. On this last point, two examples come to mind from my recent studies. Probably the most famous work by Japanese literary artist Natsume Soseki is the novel entitled Kokoro. When it was translated to English no attempt was made to translate the title as nothing suitable came to mind. This is, of course, the Chinese xin (shin) which Professor Kantor tells us is "bound up in all of the important doctrines in Chinese Buddhist schools and traditions.
The other example in my recent experience refers to a paper I prepared
for the APSA conference in
And these problems of differences between the spoken and written word, the uses to which languages are put, and translation are all explored in the three papers we have here.
Professor Marchal takes us into the world of Confucius, Confucianism, and how language is understood and used in that world. And he wants us to understand that language in that world of thought, in contrast to the West, is more a "tool for ordering the world. He wants us to understand also that there is has always been a "gap between written and spoken Chinese, that the "canonical documents of the Confucian world "originally probably came very close to the colloquial language of the times and that "characters . . . always were secondary to the spoken language. This seems to be an especially important point for Professor Marchal and he underscores in a footnote that specialists in Chinese linuistics "now generally share a logographic conception of Chinese characters. Characters stand for pronunciations of morphemes and only secondarily have autonomous dimensions of their own.
I think that this is a
very important claim particularly rich with those "implications mentioned
by Voegelin and so I want to explore this a bit
and raise a question or two. In my
studies of Japanese literary artists I observe a rather dramatic reverse
situation. Artists like Soseki
and Dazai Osamu mine in their works the symbolic
messages that emanate, or seem to emanate, from kanji
(Chinese characters). In fact,
there was a movement in late Meiji
In other words, do not these four characters suggest, at least, the experiences of place (tatsu, to stand), meaning the "world; of humanness, "man, the speaking creature (iu, to speak); of divinity, "god, the gods, transcendence (hi, the sun); and "society (hoko, not a spear, a tasseled spear)? So, the "sense in "common sense, in both Japanese and Chinese, is the "sense of god, man, the world and society. Yes, perhaps this is reading too much into one character. Then again, we might be looking at something like a symbolic DNA code which Western languages cannot give us. Though these might seem like questions and issues for linguists and Sinologists, I suspect that Eric Voegelin would say they are questions and issues for all scholars in search of our humanity and its order.
Professor Marchal's comments on the "subtle
nature of the Master's Speech, on the notion of political language in the
Confucian tradition, on the relation between Sagehood
and language, and on the important role of Zhu Xi in the transformation of
traditional Confucianism into a Neo-Confucianism are elegantly written and
persuasive. Of particular
importance here is Zhu Xi's interest in how ordinary people can learn to
become sages creating the prospect at least of a "tightly knotted community
of moral actors. Whether this
tradition of Sagehood as "spiritual rhetoric
has any place in either
I cannot help but see a continuity between
Professor Marchal's paper and Professor Kantor's.
Professor Kantor's paper is on the Chinese Buddhist tradition but
here too we have language as a tool for ordering the world.
Here we have a more complex world where language is used in a
deliberately ambiguous way drawing, it seems, on natural ambiguities in the
Chinese language. In terms of
experience and symbolization Buddhist scholars in the Mahayana, Tiantai,
Huayan, Sanlun, and Yogacara
schools apparently share a common belief that the human "existential habitat
is mostly one of illusion reinforced by habitual tendencies, especially
linguistic tendencies, and the only way out of these webs of illusion in our
symbolic forms, the only way to "transformation, is through an awareness
of "emptiness, a very elusive concept to be sure.
I make no claim to have followed all of the leaps and turns in
Professor Kantor's noble effort to explain this dimension of the Buddhist
tradition in
In the spirit of this panel's theme I would like to ask Professor Kantor what the Chinese expressions, characters, are for what he calls "emptiness and "transformation. Is the experience of "transformation, in particular, the same as "satori, which is a Japanese term roughly equivalent to nirvana? Also, would he deconstruct for us the character for satori which is a compound of heart (kokoro), the number 5 ( go), and mouth (kuchi)? Somehow I am wondering if this character does not somehow provisionally express the "three-fold truth to which he refers in his paper.
I think the important point in Barret Dolph's
paper is his observation, and illustration, of how it "is in the very nature
of language itself to objectify that which cannot be objectified.
His illustration with the two characters that can be either "right
and "wrong or "this one and "not this one dramatizes the hard
reality that all symbolic forms, linguistic and artistic, are somewhat faded
expressions of primary or engendering experiences, and this is especially true
of translated symbols, what might be called second echoes.
Y.P. Mei, in an article on "The Basis of Social, Ethical, and
Spiritual Values in Chinese Philosophy, published in the 1960s, points out
that the concept of jen, central to Confucius and the Confucian tradition, has been
variously translated as "magnanimity, "benevolence, "perfect
virtue, "moral life, "moral character, "true manhood, "compassion,
"human heartedness, and "man to manness.
Eric Voegelin translates it as "goodness
in Ecumenic
Age.
Yesterday morning, at the session on Voegelin's
Hitler and the Germans, both Thomas Hollweck
and Peter von Sivers, who were at the original
lectures in
My question for the panel is: do the experiences and symbolizations, the lives and works of Chinese sages, monks, philosophers in the Confucian, Buddhist, and Taoist traditions explored here also bear witness to the truth such that we can remove the question mark from our panel's title, or, is Voegelin correct in Ecumenic Age when he says that in China there was "an incomplete breakthrough?
