Meeting Index
- Society Members
- Newsletter No.XXVII
- Annual Meeting Papers 2012
- Annual Meeting Papers 2011
- Annual Meeting Papers 2010
- Annual Meeting Papers 2009
- Annual Meeting Papers 2008
- Annual Meeting Papers 2007
- Annual Meeting Papers 2006
- Annual Meeting Papers 2005
- Annual Meeting Papers 2004
- Annual Meeting Papers 2003
- Annual Meeting Papers 2002
- Annual Meeting Papers 2001
- Annual Meeting Papers 2000
- Annual Meeting Papers since 1985
Eric Voegelin Society Meeting 2009
I
would like to comment on these papers in the order I received them: Tim Hoye,
Paul Stoller, Samah Alhajibrahim, and Haj Ross. I think we can all agree that
the world is not flat, though it is not clear that it is either round or
spherical. What we have to consider, it seems to me, is the problem of
equivalences of experience and symbolization, to use a well known formula of
Voegelin.
Tim
Hoye begins with a brief reference to a remark by Voegelin in volume 5 of Order
and History, that "consciousness of the metaleptic story" occurs only
in pre-existing "social fields" by specific individuals who speak
particular languages using traditional symbols in order, somehow, which is to
say, paradoxically, to evoke or articulate some universal truth concerning
what Voegelin called the "divine-human movement and countermovement."
The
images of fields and movements and so on are not self-explanatory, even to
people familiar with Voegelinian language. Of course, it is always possible to
remain within the Voegelinian discursive world, which may turn out to be flat,
and manipulate his terms analytically or perhaps playfully and come up with a
satisfactory result. It is more difficult to translate his idiom and his
images into a common language in order to explain his insights to for
example an undergraduate who has never heard such things before.
"Consciousness
of the metaleptic story." What is that all about? Even the most adept
Voegelinian had to come across that sentence for the first time and figure out
for himself or herself what it means. It was Kant,
I believe, who said, more or less, philosophers ought to be able to explain
things to plow-boys.
All
the members of this panel have tried to deal with this interpretive issue by
analyzing texts and the way that experiences of reality are symbolized,
expressed, and communicated. If I may simplify their hermeneutic strategy, and
I will deal first with Tim Hoye, it goes something like this:
You
might not know what "consciousness of the metaleptic story" means but if
you take a look at in Hoye's paper Soseki's
Kusa Makura you will see another version of Voegelin's
philosophical account. If you "get" Soseki, then maybe it will help you
"get" Voegelin.
I
use the term "get" here to translate what Husserl called die Aha! Erlebnis, which sounds quite scientific.
Hoye
points out that the literal translation of Kusa Makura is Grass
Pillow but that the translators chose the phrase The Three Cornered
World and explained that it was taken from a passage where an artist lives
or, in other languages, perhaps a philosopher, a poet, a prophet or one of
Stoller's sorcerers an artist is "a person who lives in the triangle
which remains after the angle which we may call common sense has been removed
from this four-cornered world."
That
imagery, it seems to me, well evokes the task of a Kantian philosopher: to
translate the three-cornered world of the artist or prophet, sorcerer,
etc. into the four-cornered world of the commonsensical plow-boy.
What
follows is a philologically and philosophically sensitive exegesis of the
Soseki story and the consciousness it expresses and, as it were, imaginatively
embodies. There are plenty of connections made to western as well as Japanese
sources to allow us to make sense of the experiences of reality that Soseki
seeks to convey. One dimension of pragmatic political significance, of course,
is the response of Japanese mythic consciousness to what we might call
ecumenic secularism, the origins of which are western. I would like to hear
more about that since, it seems to me, it bears on
a more general problem of interpretation. It has an important pragmatic
dimension as well, as the actions of Aum Shinrikyo illustrate.
Hoye
concludes explicitly where he began implicitly with the philosophical and
hermeneutical problem of equivalences of experience and symbolization that is
so central to Voegelin's late work. Like Voegelin in the 1920s and 1930s,
Soseki resisted the deformations of the society within which he lived and in Kusa
Makura sought to reconnect with the forgotten sources of order in
Paul
Stoller approaches this common problem of equivalences from a starting point
not of a text but of an "embodied ordeal." The relations between body and
soul are, of course, a major theme of philosophical anthropology so that there
is no apriori reason why insight cannot be gained through or by the body. As
phenomenologists have noted (to say nothing of Plato) we are embodied souls.
Stoller
says he had been a "student of sorcery" for many years. What does this
mean? As a young anthropologist undertaking the rite de passage of
field work, sorcery was a power trip, like becoming a top gun. This
corresponds, I would say, to Hegel's understanding of the Zauberworte
as Voegelin discussed it in his famous essay, "On Hegel: A Study in Sorcery."
There are worse ways of understanding Hegel than as an aspiring top gun.
For
Stoller's teachers, however, the young man was an apprentice. They, the
accomplished sorcerers, are participants in a larger let us say, cosmic
drama. It is called by Stoller a tradition and, once one accommodates
oneself to it, one is led from arrogance to humility. This is clearly
equivalent to other ethical teachings that may be more familiar to us.
And
then there is the question of illness and suffering. One always suffers an
illness; one is passive with respect to illness; it happens to one; one lives
"with it." That is, it is never actively sought. No one says, "I want to
get sick." Not even Nietzsche says that. And
certainly not about cancer.
On
the other hand, when you suffer, including the suffering of illness, you are
not simply passive. Everyone can form an attitude towards illness and
suffering. From Aristotle to Simone Weil there is an argument that links
wisdom or maybe just insight and suffering.
Stoller
makes a very useful observation concerning the social position of sorcerers.
As with prophets and philosophers they are marginal to their own social order.
The discipline, the askesis, the harkening to the word of the Lord, to
use terms more often associated with philosophers and prophets and with noetic
and pneumatic symbolism all of which is more familiar to most of us; in
any event, the discipline enables them "to live well in the world" by not
living only in the world.
Then
there is the problem and the experience that underlies it of "being there"
and "being here" as the great, which is to say, philosophically inclined,
anthropologist Clifford Geertz put it.
"We
excise much of the passion of being there' from what we write," said
Stoller. Of course, this is true for political scientists as well as for
anthropologists, and some of this excision is just a professional convention
to which we all defer.
In
addition, however, there is the necessity of creating a reflective distance
from experience in order to talk about it professionally or any other way.
That is, there is a difference between talking about sorcery and practicing
incantations, between discussing the meaning of ripening and ripening, between
suffering illness and naming it.
The
other side of the question is more difficult, perhaps, to recall: you can't
say anything worthwhile being here if you have not experienced the reality of
being there as well. That is, our professional discourse, if it is to be
worthwhile must take into account the full amplitude of reality experienced.
In
other words, we sorcerers and political scientists are in the business of
making sense that is, speaking about reality, even while our
participation in the reality we experience is bodily and pre-verbal. And this
is the great virtue of Stoller's discussion of
sorcery: it reminds us of the intimacy of body and soul, an intimacy that we
are often tempted to forget or ignore.
Samrah
Alhajibrahim's paper looks to be more conventional and "academic" but it
raises some decisively non-academic issues. "The purpose of this paper,"
we read early on," is to remove the dust from Alfarabi's concept of
happiness and return the brilliance to it," and incidentally discuss the
similarities between Voegelin's and Alfarabi's philosophies as they relate
to happiness.
A
brief exegesis of Alfarabi's teaching regarding happiness follows. It is "the
absolute good;" its achievement is "the purpose of life." It is achieved
when the soul "reaches perfection, in which it needs no material substance
to exist."
To
my untutored mind, this all sounds very Aristotelian especially the discussion
of political science and what we now call philosophical anthropology or "the
science of man." Perhaps it would be more accurate to say that the language
- of theoretical virtues, intelligibles, and so on sounds
very Aristotelian. Except, perhaps for perfection of the
soul, which, in the absence of "material substance" would have to be
posthumous. But then posthumous happiness is rather illusive. Is this
perfection, then, a matter of faith or hope? Or am I missing something?
I
would also like to hear a bit more about a brief comment: the "only
difference" between philosophy and religion, which I assume to be Islam, "is
that religion is based on imagination" and philosophy "is based on
conception or intellectual perception."
Is
this a neo-Mutazalite argument? Is it akin to what
in European philosophy is often called Latin Averoism? Does it, perhaps,
correspond to the Platonic distinction between dianoia and noesis?
I am also curious about Alfarabi's view of philosophy as "a universal
endeavour that does not change from nation to nation or from religion to
religion." Is this, to use a modern term, not "un-Islamic"? For what it
is worth, the final comments, comparing Alfarabi and Voegelin, would seem to
indicate the truth of Alhajibrahim's observation that philosophy is a
universal endeavour.
This
observation would probably not be accepted, for example, by that talented
Platonic scholar, Ruhollah Khomeini, but it does reintroduce the
interpretative problem raised by the papers of Hoye and Stoller
that of equivalence of experience and symbolization, which is a
philosophical rather than a cultural or, in the ordinary sense of the term, a
"religious" question.
Where
Alhajibrahim's paper was, for a political science panel, the kind of sound
scholarly work with which we are all familiar, Haj
Ross, who uses the discipline of linguistics to analyze poetry, has provided
something quite new, or at least new to me.
Leo
Strauss once was asked what was the notorious Straussian
method. He replied: "content analysis." So too
with Ross. His discussion of Drummond's poem "Ser" is minutely
detailed content analysis. When I
read his discussion of the numbers of nouns and verbs and the number of each
per line of the father's and the son's language, I wondered: is this
statistically significant? Critics of Strauss, of course, raise the same
question. But then Ross says, "let
us examine another grammatically significant distinction," namely the
different use of main and subordinate clauses.
That is, not statistical significance, a kind of universal, but the
specific significance of the argument is the focus of this kind of content
analysis.
Before
Ross discusses the major point of his analysis, the importance of sound, he
makes an aside that indicates that Tim Hoye, who organized this panel, knew
what he was doing. Ross quotes W. S. Merwin, an
American poet:
elegy
who
would I show it to
And
makes the following comments:
Merwin's
title says that these seven words are an elegy, but the counterfactuality
implied in "would" says that writing an elegy is impossible, unthinkable
the one person to whom the poet always shows his work is no longer there.
He cannot write without that special person to show it to.
The poet is so overwhelmed with grief that he denies the possibility of
his doing what he is in fact doing.
This
introduces a problem touched upon earlier: the ability of finite, limited
words and symbols to evoke more than finite or limited experiences. This might
remind dedicated Voegelinians of the discussion of
"the complex of consciousness-reality-language" made at the beginning of
volume five of Order and History.
Ross remains more concrete than this; his discussion of sound and the
parallels between phonetic similarities within the poem and semantic ones is,
to my commonsensical political scientist's mind, amazing in its elegance.
The point of it all, if I have followed his argument correctly, is that
the same word in European and Brazilian Portuguese is pronounced differently.
As a result, the connection between sound and structure in Brazilian
Portuguese, the language in which "Ser" was written, is (as it were)
closer or more immediate. As we know, ser is Portuguese for "being."
Accordingly, the implication of Ross's remark is that, as a meditation on
being, or more precisely on the mode of being called existence that is
expressed in a lament and in consciousness of the experience of lamentation,
the language of its composition, because understanding and hearing the actual,
concrete sound of the words, is necessary. To that extent, the poem is "untranslatable."
Now, Ross begins his paper by recalling the "Sapir-Whorff
hypothesis" according to which translation is impossible, especially poetry.
His argument, which shows pretty clearly that translating poetry (in the other
sense of the term) even across the
